Post Description
De luizenmoeders. s01e01e02. BELGISCHE variant. Flemish.
De eerste shots zijn veelzeggend voor wie er oog voor heeft: kleine kinderen wandelen met fluorgele en -roze hesjes door de schoolpoort. Op hun rug boekentassen waarmee de gemiddelde brugklasser nauwelijks zijn evenwicht kan bewaren.
De argeloze kijker heeft deze eerste shots van de Vlaamse versie van ‘De Luizenmoeder’ wellicht niet eens opgemerkt. Die vraagt zich misschien af waar deze remake überhaupt voor nodig was: de scènes, de teksten en zelfs het gros van de acteurs lijken sprekend op de Nederlandse varianten.
Zondag begint in Nederland het tweede seizoen van De Luizenmoeder, de hitserie die in 2018 andere kijkcijferkanonnen als ‘Boer zoekt Vrouw’, ‘Heel Holland Bakt’ en ‘Wie is de Mol?’ ver achter zich liet. Heel Holland bleek zich te herkennen in de gebeurtenissen op basisschool De Klimop. In seizoen 1 maakte de pas gescheiden kinderpsychologe Hannah kennis met de schoolpleinmoeders, het traktatiebeleid, de ‘geheimhoudingsplicht’ rond uitnodigingen voor verjaardagsfeestjes en de pik¬orde onder de ouders: zij krijgt de taak van luizenpluizer toebedeeld.
Door het script te vervlaamsen hoop ik dat mensen ook over zichzelf en hun eigen gedrag gaan nadenken.
De Vlaamse Hannah vergaat het niet anders, al heet haar dochter Fleur in plaats van Floor – niet zo courant in België – en gaat zij naar basisschool De Akker in plaats van De Klimop.
Op De Akker bestiert niet juf Ank, maar de even neurotische en politiek incorrecte juf Els het eerste leerjaar (groep 3). Die heft met evenveel fanatisme ’s ochtends ‘Hallo allemaal, wat fijn dat je er bent’ aan, vindt twee vaders ook ‘niet raar, alleen maar heel bijzonder!’ en spreekt zonder blikken of blozen over hun Aziatische adoptiedochter als ‘dat meisje met die oogjes’.
Ook in Vlaanderen is de serie een succes; de eerste aflevering op commerciële zender VTM trok 1,1 miljoen kijkers (op een totaal van 6,5 miljoen Vlamingen). Toch was er ook kritiek. De Vlaamse personages lijken qua uiterlijk sterk – soms griezelig veel – op hun Nederlandse dubbelgangers en het script lijkt haast identiek. Een enkele recensent en sommige internetreaguurders vroegen zich af waarom men niet gewoon de Nederlandse versie uitzond.
https://vtm.be/de-luizenmoeder
Comments # 0