<< ePub Perry Rhodan 0096 - De Anti (HB) (V2)
Perry Rhodan 0096 - De Anti (HB) (V2)
Category Image
FormatePub
SourceScan
LanguageDutch audio/written
GenreScience Fiction
TypeBook
Date 4 years, 4 months
Size 773 KB
Spotted with Spotnet 1.9.0.5
 
Website https://nzbindex.nl/search/?q=Perry+Rhodan+0096+-+De+Anti+%28HB%29+%28V2%29
 
Sender Bob (efYhAA)
Tag epub
 
Searchengine Search
NZB NZB
 
Number of spamreports 0

Post Description

Perry Rhodan 96 is ook klaar.
Persoonlijk vind ik dat de cover teveel van het verhaal verraadt, maar daar kan ik weinig aan doen.
Dat is de keus van de uitgever geweest.

Met de vertaling van Heinlein gaat het ook goed, ik zit nu over de helft van de eerste ruwe vertaling.
Dat moet in werkelijkheid wat minder zijn, omdat ik het vergelijk met het Engelse aantal woorden en Engels is een beknoptere taal, dan het Nederlands.
Het aantal Nederlandse woorden voor de al vertaalde tekst is groter dan het aantal Engelse woorden.
Ik moet dat percentage dus wat lager inschatten.

Ik ben tussendoor ter afwisseling ook nog bezig met een vertaling van een verhaal van John Brunner.
Daar had ik al een groot stuk van gedaan, maar die vertaling loopt moeizaam door het woordgebruik.
Er worden veel niet gangbare woorden in de tekst gebruikt, wat het vertalen lastig maakt, vooral, omdat woorden vaak meerdere mogelijkheden hebben als vertaling en waarvan ik soms vind, dat geen enkel Nederlands woord de inhoud van de door mij verwachte zin dekt.

Het is een verhaal dat in het boek: Reiziger in de chaos, Born nummer 41 (1972) thuishoort, maar pas later (1979) is geschreven.
De titel van het verhaal is "The Things That Are Gods."

Er staat ook een lastig te vertalen stuk tekst boven het verhaal, lastig, omdat het verouderde taal is, mogelijk niet eens Engels, maar misschien Schots.
Ik heb echter gezien, dat Born een stuk Latijnse tekst ook niet heeft vertaald, dus misschien laat ik de Engelse tekst ook maar gewoon boven het verhaal staan, met een link, naar hoe ik denk, dat het bij benadering vertaald moet worden.
Helemaal zal het niet kloppen.

Lo how smothe and curvit ben these rockes that in the creacioun weren jaggit, for that they haf ben straikit by myriades of thickheidit folk hither ycommen in peregrinage, beggarlie criand after Miracula. And I say one at the leste wis granted em. Was’t not a marveil and a wonder, passand credence, that they helden dull ston for more puissaunt than your quicke man, the which mought brethe and dreme and soffre and fede wormes?

De dingen die Goden zijn

Zie hoe glad en rond deze rotsen nu zijn, terwijl die tijdens de schepping nog ruw en hoekig waren, omdat ze werden aangeraakt door ontelbare onwetende dwazen op pelgrimstocht, die Miracula smekend aanriepen. En ik zeg, dat van minstens een van hen zijn wens werd vervuld. Het was dus toch geen wonder, dat zij geloofden, dat zij een saaie rots als machtiger beschouwden, dan dat jullie snelle mensen dat doen, die mogen ademen en dromen en lijden en de wormen voeren?

Een Kort Verhaal Over Dwaasheid

Ik wil het verhaal toevoegen aan de Born reeks - samen met de verhalen van nummer 41, want het verhaal komt voor het laatste verhaal van nummer 41 - als 41A en er dan de vertaalde Engelse titel: "Reiziger in het zwart" aan geven.

Omdat het verhaal maar 37 kantjes groot is en een gedeelte al is gedaan, is het mogelijk eerder klaar dan Heinlein.

Maar dat hangt ervan af, hoe begrijpelijk de Engelse tekst is, ik ben er een tijd mee gestopt, omdat de vertaling zo moeizaam verliep.

Veel plezier met de Perry Rhodan.

Bob.

Comments # 0