Post Description
Ook bij dit boek van Asimov heb ik me weer geërgerd aan de vertaling (Annelies van Dijk). Ditmaal niet vanwege krakkemikkig Nederlands, maar vanwege de geringe natuurkundekennis van de vertaler.
Je zou toch mogen verwachten dat iemand die SCIENCE-fiction vertaald iets van SCIENCE begrijpt.
Voorbeeld: als je het verschil niet snapt tussen snelheid en versnelling en voor het gemak zowel acceleration als velocity maar met snelheid vertaald. Terwijl je om last te krijgen van g-krachten toch echt een hoge versnelling moet hebben en geen hoge snelheid. Verder zou je moeten weten dat als een Amerikaan het over 100 graden heeft, hij 100 graden Fahrenheid bedoeld (+- 40 graden Celsius)
Deze zin uit de oorspronkelijke tekst: "A shallow dish of water, which Lucky had placed upon the table, and which had been steaming for an hour past, was now bubbling outright. The thermocouple reached the boiling point of water, two hundred and twelve degrees", had de vertaler toch op het idee kunnen brengen, maar kennelijk wist ze er geen raad mee ("Een kleine schaal, gevuld met water, die David even tevoren op het kontrolepaneel voor hem had neergezet, begon te stomen en het water bereikte opeens het kookpunt." is de vertaling)
Ook een volstrekte willekeur bij het omrekenen van miles in kilometers (een afstand van 5 million miles, gewoon vertalen als vijf miljoen kilometer).
Ik kon het dan dan ook niet laten om in hoofdstuk 14, waar al deze fouten voorkomen, de vertaling op een aantal punten aan te passen.
Sorry, voor het hele verhaal, maar ik moest het even kwijt.
Al met al toch een leuk boekje van Asimov, dat we nog niet digitaal hadden. Nr 2 uit de "Lucky Starr"-reeks.
Nu vergeet ik bijna Tivo te bedanken die voor de scan heeft gezorgd.
Comments # 0