Post Description
Het tweede deel van de sprookjes van Grimm is ook klaar.
Dan resteert nu alleen het derde deel nog.
In dit deel heb ik - afgezien van (spel)fouten in de tekst van de drukker - op een paar plaatsen wijzigingen aangebracht in de oorspronkelijke tekst.
In sprookje 113 werd eerst gesproken over aardmannetjes en even verderop werden ze kabouters genoemd.
Ik heb het kabouters dus maar veranderd in aardmannetjes.
In sprookje 108 werd de jongste molenaarsknecht het jongetje genoemd.
Een wat vreemde benaming.
Waarschijnlijk wordt bedoeld de jongste knecht.
In de Duitse tekst die ik heb gevonden stond Kleinknecht.
Nu kon ik daar geen vertaling voor vinden, dus ik heb er leerjongen van gemaakt.
Dat komt waarschijnlijk het beste met de betekenis van Kleinknecht overeen.
In sprookje 68 ontbrak een deel van de tekst.
In het boek staat: Toen rende de draak op de jager in, maar hij zwaaide zijn zwaard zodat het floot in de lucht, ----- spuwde vuurvlammen over de jager uit, en wilde zich op hem neerstorten, maar de jager
trok zijn zwaard weer en hakte hem nog eens drie koppen af
Met behulp van de Duitse tekst, heb ik het ontbrekende stuk tekst ingevoegd.
Toen rende de draak op de jager in, maar hij zwaaide zijn zwaard zodat het floot in de lucht, en hij sloeg hem drie koppen af. Toen werd de draak pas echt boos, verhief zich in de lucht en spuwde vuurvlammen over de jager uit, en wilde zich op hem neerstorten, maar de jager trok zijn zwaard weer en hakte hem nog eens drie koppen af.
Het stuk tekst viel me op, omdat er NOG eens 3 koppen werden afgeslagen, zonder dat er eerder al koppen waren afgeslagen.
Het grootste probleem met de tekst was het laatste stuk van het sprookje 106 Speelhans.
Daar was geen touw aan vast te knopen.
Geen hopstengel ook trouwens.
En nu is hij met zijn kromme duivels aan ’t werk gegaan, en vaak gingen ze naar Hogevoort en daar hebben ze alle hopstengels uitgetrokken en zijn daarmee de hemel ingeklommen en zijn begonnen te waaien en de hemel begon al te kraken.
Ik heb die tekst met verbazing en vraagtekens zitten lezen.
Hoe breng je met waaiende hopstengels in vredesnaam de hemel aan het kraken?
De Duitse tekst maakte me ook niet direct veel wijzer.
Jetzt ist der Spielhansl mit seinen krummen Teufeln fort, und da sind sie nach Hohenfürt und haben die Hopfenstangen ausgerissen und sind damit zum Himmel hinauf und haben zu stoßen angefangen, und jetzt hat der Himmel schon gekracht.
Tot ik op het net zocht naar hopteelt.
Toen bleek hop een klimplant te zijn en ik vond plaatjes met houten palen en draden waarlangs de hop groeit.
Toen kreeg ik door, dat ze die palen uit de grond hadden getrokken en niet de hopplanten.
En dat ze door die palen als stormram te gebruiken de hemel wilden binnenkomen.
Toen zat ik nog even met de vraag, waar ze die palen zouden inzetten om de hemel te kraken.
In alle sprookjes kom je eigenlijk gewoon via de weg bij de hemelpoort.
Hoewel dat dan niet specifiek in de tekst staat, ben ik er maar vanuit gegaan, dat die hemelpoort werd bestormd.
Ik moest er toch iets van maken, en meestal werden metersdikke kasteel muren ook niet bestormd met een stormram.
De tekst werd toen.
En nu is hij met zijn kromme duivels aan ’t werk gegaan, en gingen ze naar Hohenfürt, en daar hebben ze alle houten palen voor de hop de grond uitgetrokken. Ze zijn daarmee naar de hemel gegaan, en zijn begonnen de hemelpoort te rammen, en nu begon die poort al te kraken.
En Hogevoort heb ik weer terugveranderd in Hohenfürt.
Per slot van rekening zijn het Duitse sprookjes.
Veel plezier met deel 2 van de 3 delen waarin ik het boek heb gesplitst.
Comments # 0